Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hurt (one's) foot

  • 1 отшибать

    отшибить (вн.) разг.
    1. ( отбрасывать ударом) strike* / fling* back (d.); knock off (d.)
    2. ( ушибать) hurt* (d.)

    отшибить себе ногу — hurt* one's foot, leg

    3. ( отламывать) strike* off (d.); knock off (d.); ( откалывать) break* off (d.)

    у него, у неё и т. д. отшибло память — he, she, etc., cannot remember a thing, his, her, etc., memory failed him, her, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > отшибать

  • 2 отшибать

    несов. - отшиба́ть, сов. - отшиби́ть; (вн.) разг.
    1) ( отбрасывать ударом) strike / fling back (d); knock off (d)
    2) ( ушибать) hurt (d)

    отшиби́ть себе́ но́гу — hurt one's foot or leg

    3) ( отламывать) strike off (d); knock off (d); ( откалывать) break off (d)
    ••

    па́мять отши́бло у кого́-л разг.smb cannot remember a thing

    у тебя́ что, па́мять отши́бло? — are you having a lapse of memory?

    у меня́ па́мять как отши́бло — I drew a blank; (it was like) I had a lapse of memory

    Новый большой русско-английский словарь > отшибать

  • 3 поранить ногу

    Универсальный русско-английский словарь > поранить ногу

  • 4 ушибить ногу

    Универсальный русско-английский словарь > ушибить ногу

  • 5 болеть

    I
    1) (тв.; быть больным) be ill брит. / sick амер. (with); be down (with) разг.; (без доп.) be ailing, be in poor health

    он болеет воспале́нием лёгких — he has pneumonia, he is down with pneumonia

    он болеет с де́тства — he has been ailing since childhood

    он всегда́ болеет — he is always ailing

    2) (о пр., за вн.; сильно беспокоиться) grieve (about / over), be anxious / worried (about)
    3) разг. (за вн.; переживать чьи-л успехи и неудачи) be a fan (of), support (d)

    болеть за успе́х де́ла — get involved with the success of one's cause / effort

    ••

    болеть душо́й / се́рдцем (о пр.) — grieve (about / for / over); (за вн.) be emotionally involved (with), take (d) to heart

    II
    (о теле, части тела, органе и т.п.) ache, hurt; ( о жгучей боли) smart

    что у вас боли́т? — what's your trouble?

    у него́ боли́т нога́ — his foot hurts; he has a pain in his foot

    у него́ боли́т голова́ — his head aches, he has a headache

    у него́ боли́т го́рло — he has a sore throat

    у него́ боля́т глаза́ — he has sore eyes; ( об острой боли) his eyes hurt

    глаза́ боля́т от ды́ма — the smoke makes one's eyes smart

    ••

    душа́ / се́рдце боли́т у него́ (о пр.) — his heart bleeds (for / over / about), he grieves (over / at)

    у кого́-л голова́ боли́т о чём-л — smth is smb's headache

    пусть у вас об э́том голова́ не боли́т — don't let that bother you

    у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т посл. — ≈ the tongue ever turns to the aching tooth

    Новый большой русско-английский словарь > болеть

  • 6 болеть

    1.
    1. (тв.; быть больным) be ill (with); be down (with) разг.; (часто, постоянно и т. п. быть больным) be ailing, be in poor health

    он болеет воспалением лёгких — he is ill with pneumonia, he is down with pneumonia

    2. (о пр., за вн.; сильно беспокоиться) grieve (about, over), be anxious / worried (about)
    3. (за вн.) разг. (переживать успехи и неудачи спортсмена и т. п.) be a fan (of), support (d.)

    болеть душой, сердцем — (о пр.) grieve (about, for, over); (о чём-л. тж.) grieve (at)

    2. (о теле, части тела, органе и т. п.)
    ache, hurt*, (чувствовать боль где-л.) have a pain, ( о жгучей боли) smart

    у него болит нога — his foot* hurts, he has a pain in his foot*

    у него болит голова — his head aches, he has a headache

    у него болят глаза — he has sore eyes, ( об острой боли) his eyes hurt

    душа, сердце болит у него (о пр.) — his heart bleeds (for, over, about), he grieves (over, at)

    Русско-английский словарь Смирнитского > болеть

  • 7 Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками

    See Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)
    Cf: Agues come on horseback but go away on foot (Br.). A man is not so soon healed as hurt (Br.). One is not so soon healed as hurt (Am.). Sickness comes in haste and goes at leisure (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками

  • 8 О-139

    ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WO
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)
    X got off lightly (cheap(ly)).
    «Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
    Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-139

  • 9 дешево отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешево отделаться

  • 10 легко отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легко отделаться

  • 11 счастливо отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо отделаться

  • 12 keyr-siru

    1) vi hurt foot with one's boot
    2) vi brung by one's boot

    Ainu-English dictionary > keyr-siru

  • 13 оттаптывать

    оттоптать

    оттоптать ногу кому-л. — treat* heavily on smb.'s foot*

    Русско-английский словарь Смирнитского > оттаптывать

См. также в других словарях:

  • put one's foot in it — or[put one s foot in one s mouth] {v. phr.}, {informal} To speak carelessly and rudely; hurt another s feelings without intending to; make a rude mistake. * /He put his foot in it with his remark about self made men because Jones was one of… …   Dictionary of American idioms

  • put one's foot in it — or[put one s foot in one s mouth] {v. phr.}, {informal} To speak carelessly and rudely; hurt another s feelings without intending to; make a rude mistake. * /He put his foot in it with his remark about self made men because Jones was one of… …   Dictionary of American idioms

  • put\ one's\ foot\ in\ it — • put one s foot in it • put one s foot in one s mouth v. phr. informal To speak carelessly and rudely; hurt another s feelings without intending to; make a rude mistake. He put his foot in it with his remark about self made men because Jones was …   Словарь американских идиом

  • put\ one's\ foot\ in\ one's\ mouth — • put one s foot in it • put one s foot in one s mouth v. phr. informal To speak carelessly and rudely; hurt another s feelings without intending to; make a rude mistake. He put his foot in it with his remark about self made men because Jones was …   Словарь американских идиом

  • Foot hockey — is a sport related to hockey, but there is no equipment (except for the goaltenders) or stick, using feet to kick the ball (most commonly a tennis ball), kicking it through a predetermined goal, comprised of marks/vents on portable/school walls… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 1) — One Tree Hill: Season 1 One Tree Hill Season 1, Region 1 and 2 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • One Week (2008 film) — One Week Promotional film poster Directed by Michael McGowan Produced by Avi Fe …   Wikipedia

  • Foot in Mouth award — The Foot in Mouth award is awarded each year by the British Plain English Campaign for a baffling comment by a public figure . [cite web |url=http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.htm |title=Foot in Mouth |accessdate=2007 03 06 |date=2007 01… …   Wikipedia

  • Paul Foot — Paul Mackintosh Foot (8 November 1937 in Palestine ndash; 18 July 2004 at Stansted Airport) was a British investigative journalist, political campaigner, author, and long time member of the Socialist Workers Party (SWP). He was the son of Hugh… …   Wikipedia

  • Edward P. Hurt — College coach infobox Name = Edward Paulette Hurt ImageWidth = 180px Caption = DateOfBirth = birth date|1900|2|12|mf=y Birthplace = Brookneal, Virginia DateOfDeath = death date and age|1989|3|24|1900|2|12 Deathplace = Baltimore, MD Sport =… …   Wikipedia

  • Thousand Foot Krutch — in June 2009 (From L to R) Vocalist Trevor McNevan and Bassist Joel Bruyere Background information Origin Peterborough …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»